Despre o traducere putem spune că e o traducere bună, dacă în momentul citirii nu sesizezi că nu este originalul, ci doar o traducere. O traducere trebuie să fie impecabilă datorită traducătorului.
Este foarte rar, ca atunci când esti în căutare de traducător, să găsești traducătorul potrivit, care îți va satisface dorințele, va fi profesionist, se va ocupa de traducere cu atenție sporită, dând importanță fiecărui detaliu amănunțit. Un traducător profesionist, nu dă creș în traducere, și de acest lucru de acolo îți vei da seama că nu vei observa, că în limba dorită este doar o traducere.
De multe ori ne putem citi documente, care nu sună bine, propozițiile nu sunt în ordine corespunzătoare, sau cuvintele sunt inversate în mod ciudat, aici din start îți dai seama că este o traducere, care ieșise din mâinile unui traducător, care nu simte o pasiune pentru acest domeniu.
În numeroase situații, dacă citești un document cu atenție sporită, ușor îți vei da seama că este o traducere, dar mai ales după niște pregătiri suplimentare în acest domeniu, atunci deja vei observa cu precizie care propoziții și fraze sunt traduse. Dacă cunoști mai multe limbi străine într-un nivel mediu, este posibil să îți dai seama chiar care este limba originală a textului.
Un traducător expert, ca soluție pentru această problemă folosește metoda de a ”odihni,, textul, o perioadă de timp o pune de-o parte, apoi din nou o consultă, o citeș
te cu o atenție sporită, reformulând frazele care nu se potrivesc cu precizie.
Un traducător se poate numi profesionist, doar dacă o traducere făcută de el, este de înaltă calitate și vorbitorii limbii dorite, în care s-a produs traducerea, nu observă că nu aceea îi este limba originală.
La alegerea unui traducător în nici un caz nu banii trebuie să îl definească, și ca partea materială să vă fie un criteriu.
La alegerea unui traducător nu este indicat să economisești și să faci compromisuri. Calitatea contează.